正如angular官网所说,项目国际化是一件具有挑战性,需要多方面的努力、持久的奉献和决心的任务。 本文将介绍angular项目的国际化方案,涉及静态文件(html)和ts文件文案的国际化。
背景
- Angular: 5.0
- Angular Cli: 1.6.1(1.5.x也可以)
- NG-ZORRO: 0.6.8 @H_301_13@
- 在组件模板中标记需要翻译的静态文本信息(即打上i18n标签)。
- Angular的i18n工具将标记的信息提取到一个行业标准的翻译源文件(如.xlf文件,使用ng xi18n)。
- 翻译人员编辑该文件,翻译提取出来的文本信息到目标语言,并将该文件还给你(需要翻译人员接入,本文采用将xlf文件转为json格式文件输出,最终将json文件转换回xlf格式文件)。
- Angular编译器导入完成翻译的文件,使用翻译的文本替换原始信息,并生成新的目标语言版本的应用程序。 @H_301_13@
Angular i18n
i18n模板翻译流程有四个阶段:
你可以为每种支持的语言构建和部署单独的项目版本,仅需替换翻译后的xlf文件即可。
如何在模板文件中使用?
i18n提供了几种使用方式,还专门为单复数提供了翻译方式(个人没有使用,感觉不太方便)。接下来以一个单独的html文件来介绍几种使用方法。
上述代码展示了几种i18n的使用方式:
1、使用i18n属性标记(可添加上说明性文案,格式如:title|description@@id,title和description可帮助翻译人员更好地理解文案含义,是否添加取决于自身项目情况)
可以在静态标签上直接打上i18n的tag,如
生成的xlf(xml)字段格式为
生成的xlf(xml)格式同上
3、翻译文本,而不必创建元素
我们有时候会出现一句话多个断句情况,如果每次都添加span、label这些元素包裹的话,可能严重影响页面布局,这时候我们可以使用ng-container来包裹需要翻译的文案。
* ng-container变为了注释块,这样做不会影响页面布局(尤其是应用了style样式的情况)
打上标签后,我们只要执行ng xi18n即可自动创建出xlf文件,通常为message.xlf,如需自定义,可自行前往 Angular CLI 官网查看。
XLF与JSON转换
xlf转json方法
我个人是采用xml2js库进行操作,简单代码如下:
json转xlf方法
这样提取文案信息和转换翻译后的文件就完成了,接下来我们需要把翻译好的文案应用到项目中去。
部署翻译文件
src目录下新建locale文件夹,将翻译转换后的demo.en-US.xlf文件存在改目录下
app文件夹下新建i18n-providers.ts
// get the locale string from the document
const locale = LOCALE_LANGUAGE.toString();
// return no providers
const noProviders: StaticProvider[] = [];
// no locale or zh-CN: no translation providers
if (!locale || locale === 'zh-CN') {
return Promise.resolve(noProviders);
}
// Ex: 'locale/demo.zh-MO.xlf const translationFile =
./locale/demo.${locale}.xlf`;
return getTranslationsWithSystemJs(translationFile)
.then((translations: string) => [
{ provide: TRANSLATIONS,useValue: translations },{ provide: TRANSLATIONS_FORMAT,useValue: 'xlf' },{ provide: LOCALE_ID,useValue: locale },{
provide: CompilerConfig,useValue: new CompilerConfig({ missingTranslation: MissingTranslationStrategy.Error })
}
]).catch(() => noProviders); // ignore if file not found
}
declare var System: any;
// 获取locale文件
function getTranslationsWithSystemJs(file: string) {
let text = '';
const fileRequest = new XMLHttpRequest();
fileRequest.open('GET',file,false);
fileRequest.onerror = function (err) {
console.log(err);
};
fileRequest.onreadystatechange = function () {
if (fileRequest.readyState === 4) {
if (fileRequest.status === 200 || fileRequest.status === 0) {
text = fileRequest.responseText;
}
}
};
fileRequest.send();
const observable = Observable.of(text);
const prom = observable.toPromise();
return prom;
}
import { environment } from './environments/environment';
import { getTranslationProviders } from './app/i18n-providers';
if (environment.production) {
enableProdMode();
}
getTranslationProviders().then(providers => {
const options = { providers };
platformBrowserDynamic().bootstrapModule(AppModule,options)
.catch(err => console.log(err));
});
别忘了将locale目录添加到.angular-cli.json里,来单独打包。
这样我们对静态文案的翻译工作基本已经完成了,但是有些动态文案如ts文件里的文案或者第三方框架属性该如何翻译呢?下面会介绍针对 ts 文件和 NG-ZORRO 框架实现动态文案翻译的方案。
ts文件文案和NG-ZORRO框架文案翻译
具体思路
通过Pipe调用Service方法,根据对应的唯一id值匹配json对象里的翻译结果,进而返回渲染到前端,参考于NG-ZORRO框架的国际化实现方案。
首先我们定义一下json翻译对象的格式,全部为三层结构,动态变量需要按%%包裹,这样做的原因是和项目结构相关联,也便于后期和i18n方式格式统一。
格式已定,我们继续定义Service处理方式
这里复用NG-ZORRO的国际化方案,可以简化我们的开发,有兴趣的可以参看一下其源码。
export class TranslateService {
private _locale = LOCALE_LANGUAGE.toString() === 'zh-CN' ? zhCN : enUS;
constructor() {
}
// path为app.base.hello格式的字符串,这里按json层级取匹配改变量
translate(path: string,data?: any): string {
let content = this._getObjectPath(this._locale,path) as string;
if (typeof content === 'string') {
if (data) {
Object.keys(data).forEach((key) => content = content.replace(new RegExp(%${key}%
,'g'),data[key]));
}
return content;
}
return path;
}
private _getObjectPath(obj: object,path: string): string | object {
let res = obj;
const paths = path.split('.');
const depth = paths.length;
let index = 0;
while (res && index < depth) {
res = res[paths[index++]];
}
return index === depth ? res : null;
}
}
这样,只需要在Pipe中调用Service的translate方法即可
name: 'nzTranslateLocale'
})
export class NzTranslateLocalePipe implements PipeTransform {
constructor(private _locale: TranslateService) {
}
transform(path: string,keyValue?: object): string {
return this._locale.translate(path,keyValue);
}
}
好了,现在我们处理逻辑已经完全结束了,下面介绍一下如何使用
ts文件
export class AppComponent implements OnInit {
demoTitle='';
users = ['Jack','Johnson','Lucy'];
constructor(privete translateService: TranslateService) {
}
ngOnInit() {
this.demoTitle = this.translateService.translate('app.base.hello');
}
}
以上流程基本上能满足大部分angular项目的国际化需求,如果需要更加复杂的国际化情况,欢迎讨论。
总结
Angular到5.0的国际化已经相对来说简便了很多,我们只需要在合适的地方打上i18n的tag即可方便快速地提取需要翻译文案,具体如何处理翻译后的文件因人而异,多种方法可帮助我们转换(如本文通过nodejs)。
复杂一点的是无法通过打i18n标签来翻译的文本,NG-ZORRO的国际化方案弥补了这方面的不足,结合起来可以很方便地完成项目的国际化。 国际化如果没有专门的团队支持,翻译难度很大,需要考虑的东西很多,比如繁体还有澳门繁体、台湾繁体等,语法也不尽相同。