我们开发了一个中型ASP.NET / sql Server应用程序,它使用资源文件来提供英语和西班牙语用户界面变体.整个数据库使用Unicode数据类型.现在我们被要求添加普通话.我没有对亚洲语言进行本地化的经验,所以我真的无法想象这会是什么样的工作.
我的问题是:
>与将其他西方语言(如法语或德语)本地化相比,这项工作有多复杂?
>除了(显然)翻译资源文件中的字符串之外还有哪些其他问题,我应该处理普通话本地化吗?或许与不同字母相关的任何事情?
有关以往经验或最佳实践指南的报告是最受欢迎的.谢谢.
解决方法
就用户界面中的文本翻译而言,中文的本地化工作可能与西方语言的本地化工作相当.与英语和西班牙语一样,中文从左到右阅读,因此您无需像支持阿拉伯语或希伯来语一样镜像页面布局.以下是需要考虑的几点:
>字体大小:中文字符比拉丁字符更复杂,因此您可能需要使用更大的字体大小.英语和西班牙语在8pt时可读;对于中国人来说,你至少需要10pt.
>字体样式:在英语中,粗体和斜体通常用于强调.在中文中,通常使用不同的字体,字体大小或颜色来实现重点. Use bold with caution,避免斜体.
但是,如果您的目标是亚洲市场,则可能需要进行更重大的更改.这里有一些例子:
>个人名称:典型的中文名称是孙中山:第一个字符(孙)是姓氏,第二个和第三个字符(中山)构成给定名称.这当然与西方常见的“给定名称”空间“姓氏”相反.如果您要存储和显示名称,则可能需要使用单个“名称”字段,而不是单独的“名字”和“姓氏”字段.
>颜色:在美国,通常使用绿色表示“好”,红色表示“不良”.然而,在中国和台湾,红色是“好”.例如,比较Yahoo!和Yahoo! Taiwan的股票价格.>缺少字母:汉字不是基于字母表.因此,例如,提供通过每个条目的第一个字母过滤列表的能力是没有意义的,如在名称目录中那样.